Wednesday, October 29, 2008

Study Chinese - Name translation -








> Learning Chinese > Chinese Tattoos, Chinese Names and Quick Translations
Name translation
Home New Posts

Login: Pass: Log in or register for standard view and full access.





Page 1 of 2 1 2 >






alanjlindsay -

Hi all out there,
I don't know if this is possible but can the english name ISLA HOPE be translated into anything in
ancient or original chinese, and what would it look like reading vertically if it can be done
thanks all
Alan



Pleco Software Learn Chinese with our Dictionaries for Palm and Pocket PC.
Learn Chinese in China Learn to speak Chinese 1MonthChinese.com -Mandarin School in China.
Chinese Textbooks Wide range, cheap, varied languages. Also Chinese cartoons, toys, gifts.
Study Chinese in Beijing Affordable Mandarin language courses at BLCU with ChinaUnipath.com.
HNHSoft Dictionary Learn Chinese on Smartphone and PDA with real person's voice.
XueXueXue IQChinese Get beyond the plateau.Take your Mandarin to a new level.
Chinese in Lijiang Short term Chinese study in a beautiful town with a focus on daily life.
MandarinTube Chinese Access to current everyday Chinese language and culture, 24/7.
Learn Chinese Homestay Chinese course, cultural activities & volunteer events in China.
Learn Chinese Online 1-on-1 instant tutoring, diverse courses, native teachers. FREE trial now!
Nihao Chinese Progam Free one-on-one Chinese lesson. Win 5-years of free lessons now!


About Ads (and how to hide them) -- Your message here









imron -

English names can't really be directly translated into Chinese. The sounds can be approximated
with characters that kind of, sort of sound a bit like the name does in English, however the
meaning of these characters when put together is usually gibberish and a Chinese person looking at
these characters would probably not be able to tell you what the English name was.










gato -

"Isla" means "island" (岛), so "希望岛“ - Hope Island.










imron -

But just be aware that the pronunciation of these characters sound nothing like the English name,
and anyone looking at it would not think it was the name of a person.










againstwind -

As a surname, HOPE is generally translated into '霍普' according to its pronunciation.For
example, the Australian poet A.D. Hope is translated into A.D.霍普. I am considering whether you
can choose 霍(huo4) as your Chinese surname. And another alternative is 浦(pu3) which sounds the
same to 普(pu3). The literal meaning is 'brink' or 'shore'.

As for first name, it's really hard and improper for me to think of it. But an idea comes to me:
choose another two characters. One should be relative to the meaning of 'isle', the other should
sound like ISLA partly. And decide their orders by yourself (or listen to others advice). Then you
get your Chinese given name.

And there are some characters relative to 'isle' include 屿(yu3),渚(zhu3),汀(ting1) and
沚(zhi3). Besides, two characters not relative to 'isle' but to 'brink' are 湄(mei2) and
涘(si4). (There should be more, but I just can't remember.)Those characters are rarely used in
modern Chinese, they often appear in classical poems. In modern Chinese, 岛 can almost represent
everything about 'island', but I never see parents name their children 岛.(Sorry, gato. )

Hope you can get a good Chinese name.










gato -



Quote:

But just be aware that the pronunciation of these characters sound nothing like the English name,
and anyone looking at it would not think it was the name of a person.

Hey, there is always a first. One wouldn't think "Sitting Bull" is a person's name, but once you
know, it sounds naturally enough. Why should foreigners' look Chinese, just because the names are
in Chinese, right? Japanese names don't look Chinese. Transliterated names don't look Chinese,
either. Why not use a name that tries to retain the original meaning, rather than the sound?



Quote:

Those characters are rarely used in modern Chinese, they often appear in classical poems. In
modern Chinese, 岛 can almost represent everything about 'island', but I never see parents name
their children 岛.(Sorry, gato. )

北岛 named himself 北岛. Hehe. 岛 is also common in Japanese names.










alanjlindsay -

Thanks very much for the info , The name Isla Hope is my daughters first and middle name, I do not
know if this would make a difference to the translated meanings, or the way it is read?
regards
Alan










imron -



Quote:

Why not use a name that tries to retain the original meaning, rather than the sound?

I have no problem with this. People are free to choose whatever name has meaning for them, and my
comment was more directed at the OP as it's important for him to realise that there isn't really a
simple or direct way to "translate" a name into Chinese, and any attempt to do so is not so much
translating but choosing a name. By doing this, he also needs to take into account whether he want
to preserve the name's meaning, or the name's sound (or perhaps try to find some sort of balance
between the two) because it's unlikely that you'll get an accurate rendition of both, and if you
then want it to appear like a proper Chinese sounding name, then it's even harder again.










HashiriKata -



Quote:


Originally Posted by gato

北岛 named himself 北岛.


A pen name is a very different kind of name, in Chinese culture in particular.










imron -

Alan, a chinese name is made up of a surname (usually 1 character) and given name (either 1 or 2
characters). When naming a child, the parents will try to come up with a name that represents
their hopes and aspirations for the child. A lot of thought is put into the naming, with people
paying particular attention to both the meaning and the sound of the characters when put together.

When translating an English name into Chinese, there is no 1-1 mapping of names, and when
"translating" a name, you really have 3 options:

1) Preserve the basic sound, but have no meaning.
2) Preserve the basic meaning, but sound completely different.
3) Make it appear to be like a Chinese name - but maybe you cannot have an accurate representation
of either the sound or the meaning.

Depending on the name, you might be able to get 2 of these attributes, but it's unlikely that you
can get all three (and more than likely, that you'll only get one).

So before you ask "can you translate this name", you need to decide what part you want translated,
because for most names you cannot get all three of these things, and you usually have to choose
one at the expense of another.

When deciding which attribute to preserve, here are some things to consider:

All chinese characters contain meaning. If you choose option 1, then although the chinese
characters when put together will sound similar to your daughter's name, it will quite probably
come across as gibberish to a Chinese speaker, because the meanings of the characters don't make
sense when put next to each other.

If you choose option 2, you should consider what part of the meaning you want to preserve. Bear in
mind that this meaning will only be an approximation - Isla and Island don't quite have the same
feel. You also need to decide how much liberty the translator has is moving things around a bit to
sound better in Chinese - e.g. Hope Island instead of Island Hope etc.

If you choose option 3, then you need to consider what to do about a surname - do you want to use
your surname, or do you want the "surname" to come from your daughter's first and middle names
(remembering of course that in Chinese, the surname comes before the given name). Also the length
of a standard Chinese name is 2-3 syllables, so you need to decide what parts of the name you are
prepared to sacrifice, and which part is more important - the sound or the meaning.

In all of these cases, you also need to realise that there is no way for someone who reads Chinese
to be able to determine with any degree of certainty the English name these Chinese characters are
supposed to represent (or even that it is a name of a person), though in some cases it is possible
to make semi-educated guesses.

So, if for example you were going to get a tattoo of this name, and then you asked someone who
reads Chinese what it meant, they wouldn't be able to tell you that it meant "Isla Hope".

As you can see, translating someone's English name into Chinese is not a simple process. Depending
on what you want the name for (many visitors to theses forums who ask similar questions want to
get a tattoo), it's important to have a proper understanding of the limitations involved in
performing such a translation.












All times are GMT +8. The time now is 04:20 PM.














Learn Chinese, Chinese Mandarin, Learning Materials, Mandarin audio lessons, Chinese writing lessons, Chinese vocabulary lists, About chinese characters, News in Chinese, Go to China, Travel to China, Study in China, Teach in China, Dictionaries, Learn Chinese Painting, Your name in Chinese, Chinese calligraphy, Chinese songs, Chinese proverbs, Chinese poetry, Chinese tattoo, Beijing 2008 Olympics, Mandarin Phrasebook, Chinese editor, Pinyin editor, China Travel, Travel to Beijing, Travel to Tibet

No comments: